Il y a eu pas mal d'erreurs oui.
Knuckles : un hérisson, un porc-épic ? Il s'agit d'un échidné.
Charmy : un garçon, une fille ? C'est un gosse, mais vu sa jeunesse, hein, bon, who cares.
Super Sonic : parfois, il se retrouve avec la voix de Shadow. Pourquoi pas hein ?
Flahs back : Les phrases sont retraduites, parfois énoncées par un acteur différent...
Mais il faut comprendre qu'il s'agissait visiblement d'une équipe assez limitée qui s'occupait de ça. Beaucoup de personnages sont interprétés par la même personne, ils ont donc la même voix.
Il faut aussi faire des choix. A la base le dessin animé n'est pas anglais, mais japonais ! Ce qui implique des traductions difficiles à faire, parce que la culture n'est pas la même là bas. (Un exemple tout bête, on ne traduit pas un gros mot. En France, ça ne passerait jamais.) La version anglaise n'échappe pas à ces problèmes.
Perso, ce qui m'a marqué dans la VF, c'est :
- la voix d'Eggman est géniale
- la voix de Rouge est géniale
- la voix de Knuckles est géniale
- la voix de Tails est exceptionnelle
- la voix de Cosmo est d'une douceur incomparable
- la voix de l'oncle de Chris était très sympa
- les autres sont très bien
- Espio a une voix trop tripante.